Şiir çevirisi: İkinci bir yaratı eylemi

Küçük Resim

Tarih

Kurum Yazarları

Yazarlar

Demir, Ali

Süreli Yayın başlığı

Süreli Yayın ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı:

Uludağ Üniversitesi

Türü

Özet

Yazın sanatları arasında, şiirin çok özel bir alan olduğunu biliyoruz. Dolayısıyla bu özel alanın çevirisinin de kendine özgü sorunları ve güçlükleri olacağı kuşkusuzdur. Bu saplama bir roman, bir öykü ya da bir tiyatro çevirisinin çok kolay olduğu anlamına gelmemelidir. Estetik kaygı, tat alma, imge örgüsü, yan anlamlar, kültürel ve bireysel öğeler, biçem sorunu diğer yazın türlerinde de vardır. Çünkü hepsi birer yazın serüvenidir başlı başına. Durum böyle olunca da, çeviri güçlüğü her yazın türü için ister istemez karşımıza çıkacaktır. Bu bildiri boyutunda ele alınacak konu; şiir çevirilerinin "ikinci bir yaratı eylemi" olup olmadığını tartışmak, bazı örneklerden yola çıkılarak, bu yaratının nasıl bir yaratı olduğunu ya da olabileceğini sergilemektir.

Açıklama

Konusu

Şiir çevirisi, Estetik kaygı, İmge örgüsü, Çeviri güçlüğü

Alıntı

Demir, A. (1993). ''Şiir çevirisi: İkinci bir yaratı eylemi''. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 8(1), 93-100.

Koleksiyonlar

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By