Publication:
Reşat Nuri Güntekin’in “Çalıkuşu” adlı romanının Arapça çevirisi ile mukayesesi

dc.contributor.advisorUğurlu, Alev Sınar
dc.contributor.authorHussin, Faris Muhammed Nasreddin
dc.contributor.departmentSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.contributor.departmentTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
dc.contributor.departmentYeni Türk Edebiyatı Bilim Dalı
dc.contributor.orcid0000-0001-5629-9433
dc.date.accessioned2022-11-01T11:43:58Z
dc.date.available2022-11-01T11:43:58Z
dc.date.issued2022-05-23
dc.description.abstractArapça'dan Türkçe'ye çevirisi yapılan birçok kitap bulunuyor. Fakat Türkçe'den Arapça'ya çevrilen eser sayısı ise oldukça azdır. Çevrilmiş eserler aslında her toplum için oldukça önemli. Türkiye ile Arap dünyası arasındaki kültürel ilişkilerin derin olduğunu biliyoruz. Bundan dolayı da Türkiye ile Arap ülkeler her zaman ortak bağlar bulunmuştur. Bir millet tanıtmak için kültürünü çevrilmesi lazım. Türkiye ile Arapça konuşan ülkeler arası köprü kurmak için kültür aktarması gerekiyor. Zira Türkiye bazı o ülkelerle kültür anlamında benzeşmiştir. O yüzden “Reşat Nuri Güntekin’in Çalıkuşu Adlı Romanının Arapça Çevirisi İle Mukayesesi” Türkçeden Arapçaya yapılan çevirileri tespit etmek, bunların özelliklerini ortaya koymak, Reşat Nuri Güntekin'in Arap Edebiyatına tesirini saptamak amacıyla tez konusu olarak seçmitim.
dc.description.abstractThere are many books translated from Arabic to Turkish. However, the number of works translated from Turkish to Arabic is very few. Translated works are actually quite important for every society. We know that the cultural relations between Turkey and the Arab world are deep. Therefore, Turkey and Arab countries always have common ties. In order to promote a nation, its culture must be translated. In order to build bridges between Turkey and Arabic-speaking countries, it needs to transfer culture. Because Turkey is similar to some of those countries in terms of culture. That's why I chose " Comparison Of Reşat Nuri Güntekın's Novel Çalıkuşu With The Arabic Translatıon " as a thesis topic in order to identify the translations from Turkish to Arabic, to reveal their characteristics, and to determine the influence of Reşat Nuri Güntekin on Arabic Literature.
dc.format.extentIX, 131 sayfa
dc.identifier.citationHussin, F. M. N. (2022). Reşat Nuri Güntekin’in “Çalıkuşu” adlı romanının Arapça çevirisi ile mukayesesi. Yayınlanmamış yüksek lisans tezi. Bursa Uludağ Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11452/29299
dc.language.isotr
dc.publisherBursa Uludağ Üniversitesi
dc.relation.publicationcategoryTez
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectReşat Nuri Güntekin
dc.subjectÇalıkuşu
dc.subjectRoman
dc.subjectArap edebiyatı
dc.subjectÇeviri
dc.subjectKarşılaştırmalı edebiyat
dc.subjectArabic literature
dc.subjectÇalıkuşu
dc.subjectTranslation
dc.subjectNovel
dc.subjectComperative literature
dc.titleReşat Nuri Güntekin’in “Çalıkuşu” adlı romanının Arapça çevirisi ile mukayesesi
dc.title.alternativeComparison of Reşat Nuri Güntekin's novel Çalikuşu with the Arabic translation
dc.typemasterThesis
dspace.entity.typePublication
local.contributor.departmentSosyal Bilimler Enstitüsü/Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı/Yeni Türk Edebiyatı Bilim Dalı

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
Faris_Muhammed_Nasreddin_Hussin.pdf
Size:
1.47 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Placeholder
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: