Yayın: Reşat Nuri Güntekin’in “Çalıkuşu” adlı romanının Arapça çevirisi ile mukayesesi
Tarih
Kurum Yazarları
Yazarlar
Hussin, Faris Muhammed Nasreddin
Danışman
Uğurlu, Alev Sınar
Dil
Türü
Yayıncı:
Bursa Uludağ Üniversitesi
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Özet
Arapça'dan Türkçe'ye çevirisi yapılan birçok kitap bulunuyor. Fakat Türkçe'den Arapça'ya çevrilen eser sayısı ise oldukça azdır. Çevrilmiş eserler aslında her toplum için oldukça önemli. Türkiye ile Arap dünyası arasındaki kültürel ilişkilerin derin olduğunu biliyoruz. Bundan dolayı da Türkiye ile Arap ülkeler her zaman ortak bağlar bulunmuştur. Bir millet tanıtmak için kültürünü çevrilmesi lazım. Türkiye ile Arapça konuşan ülkeler arası köprü kurmak için kültür aktarması gerekiyor. Zira Türkiye bazı o ülkelerle kültür anlamında benzeşmiştir. O yüzden “Reşat Nuri Güntekin’in Çalıkuşu Adlı Romanının Arapça Çevirisi İle Mukayesesi” Türkçeden Arapçaya yapılan çevirileri tespit etmek, bunların özelliklerini ortaya koymak, Reşat Nuri Güntekin'in Arap Edebiyatına tesirini saptamak amacıyla tez konusu olarak seçmitim.
There are many books translated from Arabic to Turkish. However, the number of works translated from Turkish to Arabic is very few. Translated works are actually quite important for every society. We know that the cultural relations between Turkey and the Arab world are deep. Therefore, Turkey and Arab countries always have common ties. In order to promote a nation, its culture must be translated. In order to build bridges between Turkey and Arabic-speaking countries, it needs to transfer culture. Because Turkey is similar to some of those countries in terms of culture. That's why I chose " Comparison Of Reşat Nuri Güntekın's Novel Çalıkuşu With The Arabic Translatıon " as a thesis topic in order to identify the translations from Turkish to Arabic, to reveal their characteristics, and to determine the influence of Reşat Nuri Güntekin on Arabic Literature.
There are many books translated from Arabic to Turkish. However, the number of works translated from Turkish to Arabic is very few. Translated works are actually quite important for every society. We know that the cultural relations between Turkey and the Arab world are deep. Therefore, Turkey and Arab countries always have common ties. In order to promote a nation, its culture must be translated. In order to build bridges between Turkey and Arabic-speaking countries, it needs to transfer culture. Because Turkey is similar to some of those countries in terms of culture. That's why I chose " Comparison Of Reşat Nuri Güntekın's Novel Çalıkuşu With The Arabic Translatıon " as a thesis topic in order to identify the translations from Turkish to Arabic, to reveal their characteristics, and to determine the influence of Reşat Nuri Güntekin on Arabic Literature.
Açıklama
Kaynak:
Anahtar Kelimeler:
Konusu
Reşat Nuri Güntekin, Çalıkuşu, Roman, Arap edebiyatı, Çeviri, Karşılaştırmalı edebiyat, Arabic literature, Çalıkuşu, Translation, Novel, Comperative literature
Alıntı
Hussin, F. M. N. (2022). Reşat Nuri Güntekin’in “Çalıkuşu” adlı romanının Arapça çevirisi ile mukayesesi. Yayınlanmamış yüksek lisans tezi. Bursa Uludağ Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
