Brise Marine çevresinde

Thumbnail Image

Date

1986

Authors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Uludağ Üniversitesi

Abstract

Simgeci ozanlardan Mallarme'nin Brise Marine adlı ünlü şiiri birkaç kez çevrilmiş dilimize. Ramis Dara, bu çevirilerden dördünü (Kemalettin Kamu, Orhan Veli Kanık, Can Yücel ve Erdoğan Alkan 'ın çevirilerini) ele alıyor ve karşılaştırarak inceliyor. önce başlığın dilimizdeki karşılıkları (ilk üç çeviride "Deniz Meltemi ", sonucunda "İmbat ") üstünde duruyor. Sonra çeviride sözcük seçimini koşullayan hece ölçüsü açısından yaklaşıyor çevirilere. Tümü de ozan olan çevirmenler, şiirin yalnızca ne söylediğine değil, nasıl söyledi ine ve bu "nasıl" a katılan pek çok biçimsel ayrıntıya da özen gösteriyorlar. Kimi zaman güzel söylem uğruna, Fransızca sözcüklerin en doğru karşılıklarından uzakaşıldığı, kimi zaman hece ölçüsünden bile bile ödün verildiği görülebiliyor. Dara, eleştirisini , gözlemlerini, "şiir çevirisi ve şiir çevirisinde sözcük seçimi üzerinde düşünmek " gerektiğini vurgulayarak bitiriyor.
Brise Marine de Mallarmé, a été traduite en turc plusieurs fois. Mr. Ramis Dara en choisit quatre et les étudie en les comparant entre elles e t avec le texte original. ll inıiste d 'abord sur les équivalents en turc du titre de Brise Marine (dans les trois premières "Deniz Meltemi" et dans la dernière "im bat"). Les trois premières font penser à un pléonasme. Ensuite, il étudie les traductions du point de vue du mètre qui conditionne les choix des mots turcs. Les traducteurs, tous poètes d 'ailleurs, ont le souci de prendre en considération non seulement le sens, le meBII(lge, en un mot le fond du poème, mais le comment-dire, c'est-à- dire la forme d'un vers ... Et parfois, on les voit négliger le fond pour la forme et parfois à l'inverse.

Description

Keywords

Deniz meltemi, İmbat, Çeviri, Şiir, Brise de mer, Vents étésiens, Poésie

Citation

Dara, R. (1986). ''Brise Marine çevresinde''. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 1(1), 85-92.