Theories of translation and a grammar theory of translation
dc.contributor.buuauthor | Akkoç, Ayla | |
dc.contributor.department | Eğitim Fakültesi | |
dc.date.accessioned | 2021-02-24T12:49:43Z | |
dc.date.available | 2021-02-24T12:49:43Z | |
dc.date.issued | 1991 | |
dc.description.abstract | In my study, my thesis is the relationship between grammar and translation. To do this, I chose relative clauses and studied how to transiate them. To help illustrate my points, I took some examples from "The Great Gatsby" as translated by Can Yücel who is a poet and translator. Daily speech, regional sayings, idioms and slang words that he used were the basic peculiarities of his poems. He attained success in becoming a language expert by means of using satire and word play in his poems. The poems which he published bı "Her Boydan" were translations of poems which he had collected. Besides, he translated plays written by Shakespeare, Weiss, Brecht. He translated "The Great Gatsby". As pointed out before, I chose some adjectival clauses from this book. I classified them and I observed that some of the adjectival clauses had been subdivided. Certainly Can Yücel is an expert bi his field, but I contend that in most cases these subdivisions are unnecessary. In fact they may sametimes even cause disorientation, so I have essayed retranslations. | en_US |
dc.description.abstract | Bu çalışmamda çeviri ve çeviri teknikleri üzerinde durdum. Özellikle ilgi cümleciklerinin Türkçe'ye nasıl çevrildiğini örnekledim. Örnekleri pekiştirrnek için Can Yücel'in çevirmiş olduğu "Muhteşem Gatsby"den örnekler aldım. İncelemelerinde bazı ilgi cümleciklerinin bölünerek çevrildiğini gördüm. Can Yücel'in çevirdiği şekilde olabileceği gibi, cümleleri bölmeden de çevirebildiğimizi örneklerle gösterdim. | tr_TR |
dc.identifier.citation | Akkoç, A. (1991). "Theories of translation and a grammar theory of translation". Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 6(1), 181-188. | tr_TR |
dc.identifier.endpage | 188 | tr_TR |
dc.identifier.issn | 2667-6788 | |
dc.identifier.issue | 1 | tr_TR |
dc.identifier.startpage | 181 | tr_TR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11452/16735 | |
dc.identifier.volume | 6 | tr_TR |
dc.language.iso | tr | tr_TR |
dc.publisher | Uludağ Üniversitesi | tr_TR |
dc.relation.journal | Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi / Journal of Uludag University Faculty of Education | tr_TR |
dc.relation.publicationcategory | Makale - Uluslararası Hakemli Dergi | tr_TR |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
dc.subject | Çeviri | tr_TR |
dc.subject | Çeviri teknikleri | tr_TR |
dc.subject | Translation | en_US |
dc.subject | Translation techniques | en_US |
dc.title | Theories of translation and a grammar theory of translation | en_US |
dc.title.alternative | Çeviri kuramları ve dilbilgisi çeviri teorisi | tr_TR |
dc.type | Article | en_US |
local.contributor.department | Eğitim Fakültesi | tr_TR |