Yayın:
Brise Marine çeviriside

Küçük Resim

Tarih

Akademik Birimler

Kurum Yazarları

Durak, Mustafa
Gökmen, Ayla
Kazanoğlu, Fatma

Yazarlar

Aydınkal, Mehmet
Sakarya, Selma

Danışman

Dil

Türü

Yayıncı:

Uludağ Üniversitesi

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Özet

In this article, we have tried to classify the translation problems, starting from the target text of the poem called "Brise Marine" of Stephane Mallarme, the french poet. In fact, firstly we realised a textual analysis of the source text and each target text. But we have only presented here some sectional examples of these analysis that concern the classification.
Stephane Mallarme'nin Brise Marine adlı şiiri dilimize Kemalettin Kamu, Orhan Veli Can Yücel, Erdoğan Alkan, Cemil Göker, Cevdet Arısu ve bir de Ahmet Muhip Dranas tarafından çevrilmiş (Ancak biz Dranas'ın çevirisine ulaşamadık). Çalışma kurulumuz Mehmet Aydınkal, Mustafa Durak, Ayla Gökmen, Fatma Kazanoğlu ve Selma Sakarya da birer çeviri üreterek çeşitienmeyi genişletti. Bunu yapmaktaki amacımız, iğneyi kendimize batırabilmenin getireceği yol göstericilikten yararlanarak elden geldiğince nesnelliği gözetmekti.

Açıklama

Kaynak:

Anahtar Kelimeler:

Konusu

Brise Marine çevirisi, Çeviri, Çeviri üretmek, Çevirici işlem, Şiir çevirisi, Translation, Producing translation, Converter process, Poetry translation

Alıntı

Aydınkal, M. vd. (1993). ''Brise Marine çeviriside''. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 8(1), 101-123.

Koleksiyonlar

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By

1

Views

72

Downloads