Filoloji eğitim ve öğretimde "edebi çeviri" üzerine düşünceler

Thumbnail Image

Date

1993

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Uludağ Üniversitesi

Abstract

Filoloji, eğitim ve öğretimi yapılan birçok kurumda izlenen dil-edebiyat içerikli programda erek dil kullanımı belli bir düzeye ulaşınca çeviri uygulamalarının özgün metinlerden seçilen, yazınsal değeri olan parçalarla yürütüldüğüne tanık olmaktayız. Özgün metin seçimi denildiğinde, daha karmaşık ve zor bir çeviri çalışmasından söz edeceğiz demektir. Bu kurumlardaki dil eğitiminin ilk yıllarında çeviri ve dilbilgisi eğitim ve öğretimi için yapılan çalışmalar eşgüdümlü yürütüldüğünden, çeviri için kullanılacak tümceler düzeyindeki malzemenin öğretici tarafından hazırlanması gerekmektedir. Oysa daha üst düzeyde yapılacak çalışmalarda ve uygulamalarda kullanılacak metinlerin sadeleştirilmemiş, basitleştirilmemiş ve özgün olması daha doğru olacaktır. Böylece "Edebi Çeviri' olgusu ortaya çıkar.
"Literary Translation" is transfering distinctive linguistic elements from the target language into the native by way of making two different symbols meet on a horizontal line. In this context, it is essential that the loss of prototype meaning be prevented and that the stylistic properties of the original piece of work be retained. lt is, therefore, suggested that multiple practice in translation should be provided in order to make tlıe students study contrastively. It is also necessary to further develop the students skill through study on the choice of suitable words and word combinations.

Description

Keywords

Filoloji eğitim, Edebi çeviri, Düşünceler, Dil edebiyat, Philology education, Thoughts, Literary translation, Language literature

Citation

İlkhan, İ. (1993). ''Filoloji eğitim ve öğretimde "edebi çeviri" üzerine düşünceler''. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 8(1), 195-201.