Publication:
Reşat Nuri Güntekin’in “Yeşil Gece” adlı romanının Özbekçe çevirisi ile mukayesesi

dc.contributor.advisorUğurlu, Alev Sınar
dc.contributor.authorFoziliya, Muazzama
dc.contributor.departmentSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.contributor.departmentTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
dc.contributor.departmentYeni Türk Edebiyatı Bilim Dalı
dc.contributor.orcid0009-0007-0480-4494
dc.date.accessioned2025-03-26T11:42:08Z
dc.date.issued2024-11-29
dc.description.abstractBirbirine yakın milletlerin kültürleri, dilleri de benzemektedir. Fakat benzer olmasına rağmen yazılı kaynaklarda herkesin anlayabilmesi için çevirilere de ihtiyaç duyulmaktadır. Türkiye Türkçesi ve Özbek Türkçesi arasında bugüne kadar çok fazla eserin çevirisi yapıldı. Ancak çeviriler her zaman da başarılı olamadı. Bazı çeviriler okura yazarın vermek isteyen duygularını aktarabilmek için değil sadece çevirmek için yapıldı ve bunun neticesinde nadide eserler çevrildikten sonra sıradan bir esere dönüştü. “Reşat Nuri Güntekin’in Yeşil Gece Adlı Romanının Özbekçe Çevirisi ile Mukayesesi” Türkiye Türkçesi ve Özbek Türkçesi arasında yapılan çevirileri tespit etmek, birbirine yakın dillerin çevirisindeki başarı ve yanlışları göstermek ve Reşat Nuri Güntekin’in Özbek Edebiyatına etkisini anlatmak için tez konusu olarak seçildi.
dc.description.abstractThe cultures and languages of nations that are close to each other are similar. But despite this similarity, translations are also needed in order for everyone to understand the written sources. So far, many works have been translated between Turkish and Uzbek languages. However, the translations have not always been successful. Some translations were made not to convey to the reader the feelings that the author wanted to convey but only to translate, and as a result, rare works turned into ordinary works after being translated. “Comparison of the Uzbek translation of the novel Yeşil Gece (Green Night) by Reşat Guri Güntekin” was chosen as a thesis topic to identify translations between Turkish and Uzbek languages, to show the successes and mistakes in the translation of languages that are close to each other, and to explain the influence of Reşat Nuri Güntekin on Uzbek literature.
dc.format.extentX, 131 sayfa
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11452/50767
dc.language.isotr
dc.publisherBursa Uludağ Üniversitesi
dc.relation.publicationcategoryTez
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectEdebiyat
dc.subjectÇeviri
dc.subjectKarşılaştırmalı edebiyat
dc.subjectÖzbek Edebiyatı
dc.subjectRoman
dc.subjectYeşil Gece
dc.subjectLiterature
dc.subjectTranslation
dc.subjectComperative literature
dc.subjectUzbek Literature
dc.subjectNovel
dc.titleReşat Nuri Güntekin’in “Yeşil Gece” adlı romanının Özbekçe çevirisi ile mukayesesi
dc.title.alternativeComparison of the Uzbek translation of the novel Yeşil Gece (Green Night) by Reşat Nuri Güntekin
dc.typemasterThesis
dspace.entity.typePublication
local.contributor.departmentSosyal Bilimler Enstitüsü/Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı/Yeni Türk Edebiyatı Bilim Dalı

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
Muazzama_Foziliya.pdf
Size:
856.6 KB
Format:
Adobe Portable Document Format