Publication:
Keñeş Cusupov'un "Manas" romanının Türkiye Türkçesi çevirisinde deyimlerin kullanımı

dc.contributor.advisorÜstünova, Kerime
dc.contributor.authorKyzy, Elnura Suiunbek
dc.contributor.departmentSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.contributor.departmentTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
dc.contributor.departmentTürk Dili Bilim Dalı
dc.date.accessioned2019-12-24T12:03:30Z
dc.date.available2019-12-24T12:03:30Z
dc.date.issued2018-05-11
dc.description.abstractBu çalışmada, Keñeş Cusupov'un nesir biçiminde yazdığı "Manas" romanı ile Fikret Türkmen ve Alimcan İnayet'in Türkiye Türkçesine aktardığı "Manas Destanı" romanındaki Kırgız Türkçesi ile Türkiye Türkçesi arasındaki deyimlerin kullanımı incelenmiştir. Çalışmanın ana bölümünde kaynak metin ile çeviri metindeki deyimler karşılıklı tespit edilerek tablo şeklinde değerlendirmeye alınmıştır. Deyimler orijinal metinden ve çevirisinden bağlam içinde çıkarıldıktan sonra deyimler sözlüklerine ve internet üzerinde TDK Atasözleri ve Deyimler Sözlüğüne başvurularak incelenmiştir. Bu örneklerden ziyade çeviri metinde bazı deyimler asılından anlam kaymalarıyla çevrildiği tespit edilmiştir ve yanı sıra gereken açıklamalar dipnotlarla yerinde verilmiştir. Çıkarılan ve incelenilen deyimler değerlendirmeye alınarak bu eserin deyimler açısından nasıl çevrildiği tahlil edilmeye çalışılmıştır.
dc.description.abstractIn this study the using of idioms on Turkish spoken in Kyrgyzstan and Turkish spoken in Turkey has been examined on an example of "Manas" novel, which was written by Kenesh Jusupov in the from of prose and "Epik of Manas" novel, wich was translated to Turkish spoken in Turkey by Fikret Turkmen and Alimjan Inayet. İn the main part of study idioms from the original text of novel and its translation text mutually determind and evaluated in the from of table. İdioms after got out in context of original and translation text were examined with reference to vocabularies of idioms and a Vocabulary of Proverbs and Idioms of the Turkish language organization on via internet. From these examples were identified that some idioms in translation text were transfered with the meaning shirts from original and as well as necessary clarifications have given in footnotes. By evaluating the reviewed idioms in this study tried to be assayed how the text was translated in terms of idioms.
dc.format.extentIX, 261 sayfa
dc.identifier.citationKyzy, E. S. (2018). Keñeş Cusupov'un "Manas" romanının Türkiye Türkçesi çevirisinde deyimlerin kullanımı. Yayınlanmamış yüksek lisans tezi. Uludağ Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11452/4137
dc.language.isotr
dc.publisherUludağ Üniversitesi
dc.relation.publicationcategoryTez
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectDeyim
dc.subjectKırgız Türkçesi
dc.subjectTürkiye Türkçesi
dc.subjectAktarma
dc.subjectIdioms
dc.subjectTurkish spoken in Kyrgyzstan
dc.subjectTurkish spoken in Turkey
dc.subjectTransfer
dc.titleKeñeş Cusupov'un "Manas" romanının Türkiye Türkçesi çevirisinde deyimlerin kullanımı
dc.title.alternativeThe use of idioms on Turkish spoken in Turkey with an example of "Manas" novel by Kenesh Jusupov
dc.typemasterThesis
dspace.entity.typePublication
local.contributor.departmentSosyal Bilimler Enstitüsü/Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı/Türk Dili Bilim Dalı

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
504467.pdf
Size:
3.86 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Placeholder
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: