Türk çeviri tarihimizde “Mütercim” Ahmed Rasim: Çeviri odaklı bir inceleme için ön çalışma notları

dc.contributor.authorKaradağ, Ayşe Banu
dc.date.accessioned2020-09-21T13:47:11Z
dc.date.available2020-09-21T13:47:11Z
dc.date.issued2015-04-08
dc.descriptionBu çalışma, 15-17 Ekim 2014 tarihinde Bursa’da Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Fransız Dili ve Eğitimi Anabilim Dalı tarafından düzenlenen X. Ulusal Frankofoni Kongresi’nde “Türk Çeviri Tarihimizde Mütercim Ahmed Rasim” başlığı ile sunulan bildirinin genişletilmiş hâlidir.tr_TR
dc.description.abstractBu çalışmada 1304 [1886]–1322 [1904] yılları arasında Fransızcadan Osmanlı Türkçesine yaptığı roman çevirileriyle Osmanlı/Türk kültür ve edebiyat dizgesinde bu türün yerleşmesinde ve benimsenmesinde önemli bir yeri olan Ahmed Rasim’in “mütercim” kimliğini, kitap kapakları ve roman çevirilerine yazdığı ön sözler gibi tanıklıklarla irdelemek amaçlanmaktadır. İrdelemeye temel olan sorunsal, Ahmed Rasim’in roman çevirilerinin tanıklıklarla, bütünlüklü bir şekilde ve çeviribilim bağlamında incelenmemiş olmasıdır. Çalışma bütüncesine yönelik çeviri(bilim) odağıyla yapılacak ayrıntılı çalışmalara ön çalışma notları şeklinde kaynak oluşturmak amacıyla öncelikle Ahmed Rasim’in roman çevirileri listelenerek bunlar içerisinde ön söz bulunanlar tespit edilecek ve sonra da ön sözlerin çeviriyazıları yapılarak bunların tanıklığında mütercimin yeni Türk kültür ve edebiyat dizgesinde nasıl var olduğu irdelenmeye çalışılacaktır. Ahmed Rasim; Ahmed Midhat Efendi, Ahmed İhsan [Tokgöz], Abdullah Zühdü ve Selanikli Tevfik gibi dönemin “en önemli çevirilerini yapanlar” ve en çok roman çeviren mütercimlerinden biridir. Çalışmanın sonunda, salt bütünce belirleme ve betimleme amacı taşıyan metin yanı ve metin dışı incelemenin sonuçları çeviri ve çevirmen odağıyla değerlendirilmeye çalışılacaktır.tr_TR
dc.description.abstractThis study aims to examine Ahmed Rasim’s identity as a “translator”, whose novel translations from French into Ottoman Turkish between 1304 [1886] and 1322 [1904] have contributed to positioning and acceptance of this genre within the Ottoman/Turkish literary system, in the witness of book covers and prefaces. The main research question is that Ahmed Rasim’s fiction translations have not been investigated in a comprehensive way by including witnesses within the context of translation studies. Firstly, Ahmed Rasim’s novel translations will be listed and translations with prefaces will be detected, and then prefaces will be transcribed and it will be attempted to investigate how the translator existed within the new Turkish cultural and literary system. Ahmed Rasim is one of the translators of his era, who “did the most important translations” and translated the highest number of books, among others such as Ahmed Midhat Efendi, Ahmed İhsan [Tokgöz], Abdullah Zühdü and Selanikli Tevfik. In conclusion, it will be attempted to evaluate the results of paratextual analysis, which solely aims at detecting and descripting the corpus, with a focus on translation and translator.en_US
dc.identifier.citationKaradağ, A.B. (2015). “Türk çeviri tarihimizde “Mütercim” Ahmed Rasim: Çeviri odaklı bir inceleme için ön çalışma notları”. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi, 28(Frankofoni Özel Sayısı), 181-193.tr_TR
dc.identifier.endpage193tr_TR
dc.identifier.issn2667-6788
dc.identifier.startpage181tr_TR
dc.identifier.urihttps://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/153553
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11452/12824
dc.identifier.volumeFrankofoni Özel Sayısıtr_TR
dc.language.isotrtr_TR
dc.publisherUludağ Üniversitesitr_TR
dc.relation.journalUludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi / Journal of Uludag University Faculty of Educationtr_TR
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergitr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectAhmed Rasimtr_TR
dc.subjectÇeviri romantr_TR
dc.subjectFransız kültür ve edebiyat dizgesitr_TR
dc.subjectOsmanlı/Türk kültür ve edebiyat dizgesitr_TR
dc.subjectKültürlerarası iletişim uzmanıtr_TR
dc.subjectTranslated fictionen_US
dc.subjectFrench literary and cultural systemen_US
dc.subjectOttoman/Turkish cultural and literary systemen_US
dc.subjectIntercultural communication experten_US
dc.titleTürk çeviri tarihimizde “Mütercim” Ahmed Rasim: Çeviri odaklı bir inceleme için ön çalışma notlarıtr_TR
dc.title.alternativeAhmed Rasim as the “Translator” in the Turkish translation history: Preliminary notes for a translation-oriented studyen_US
dc.typeArticleen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
28_Frankofoniözelsayısı_15.pdf
Size:
235.67 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: