Mustafa Kutlu’nun “Ya Tahammül Ya Sefer” adlı hikâyesinin Arapçaya çevirisindeki deyimlerin eşdeğerlik bağlamında incelenmesi

dc.contributor.authorBildik, Yusuf
dc.date.accessioned2022-07-25T10:30:59Z
dc.date.available2022-07-25T10:30:59Z
dc.date.issued2021-09-19
dc.description.abstractToplumların tarihini oluşturan en önemli unsurlardan birisi dil, dilin vazgeçilmez unsurlarından birisi de deyimdir. Mecaz anlamda kullanımı daha yaygın olan deyimlerin başka dile çevirisi diğer çevirilere kıyasla daha zor olabilmektedir. Bu zorluğu aşmanın en önemli yöntemi, her iki dile de hâkim olmaktır. Böylece çevirmen, kaynak metindeki deyimin hedef metne en uygun şekilde çevirisini yapabilir. Bu çalışmada, Türk hikâyeciliğin son dönem yazarlarından Mustafa Kutlu’nun “Ya Tahammül Ya Sefer” adlı hikâyesinin Muhammed Süleyman tarafından Arapçaya yapılan çevirisindeki deyimler incelenmiştir. Kaynak kitaptaki deyimler tespit edilerek Arapçasında bu deyimlerin çevirileri ile karşılaştırılmıştır. Bu karşılaştırma çeviri teknikleri uzmanı Mona Baker’ın deyim çevirisi stratejileri çerçevesinde yapılmıştır. Deyimler Baker’ın çeviri stratejilerine göre sınıflandırılıp değerlendirmeye tabi tutulmuştur.
dc.description.abstractOne of the most important elements that make up the history of societies is language, and one of the indispensable elements of language is idioms. Translating idioms that are more common in the metaphorical sense into another language can be more difficult compared to other translations. The most important method of overcoming this challenge is to master both languages. In this study, the idioms of the Arabic translation of Mustafa Kutlu’s story “Ya Tahammül Ya Sefer” by Muhammad Suleiman, one of the last writers of Turkish storytelling, were examined. Idioms in the source book were identified and compared with translations of these idioms in Arabic. This comparison was made within the framework of the idiom translation strategies of Mona Baker, a specialist in translation techniques. Idioms were classified and evaluated according to Baker’s translation strategies.
dc.identifier.citationBildik, Y. (2022). "Mustafa Kutlu’nun “Ya Tahammül Ya Sefer” adlı hikâyesinin Arapçaya çevirisindeki deyimlerin eşdeğerlik bağlamında incelenmesi". Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi, 23(42), 401-436.
dc.identifier.endpage436
dc.identifier.issn1302-2423
dc.identifier.issn2564-6834
dc.identifier.issue42
dc.identifier.startpage401
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.21550/sosbilder.981617
dc.identifier.urihttps://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/1919972
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11452/28015
dc.identifier.volume23
dc.language.isotr
dc.publisherBursa Uludağ Üniversitesi
dc.relation.journalUludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectDeyim
dc.subjectMona Baker
dc.subjectMustafa Kutlu
dc.subjectÇeviri teknikleri
dc.subjectEşdeğerlik
dc.subjectIdiom
dc.subjectTranslation strategies
dc.titleMustafa Kutlu’nun “Ya Tahammül Ya Sefer” adlı hikâyesinin Arapçaya çevirisindeki deyimlerin eşdeğerlik bağlamında incelenmesi
dc.title.alternativeAn analysis of the idioms in the Arabic translation of Mustafa Kutlu’s story book “Ya Tahammül Ya Sefer” in the context of equivalence
dc.typeArticle

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
23_42_13.pdf
Size:
777.06 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Placeholder
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: