Paul Celan en tant que tradusteur

Loading...
Thumbnail Image

Date

1988

Authors

Durusoy, Gertrude

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Uludağ Üniversitesi

Abstract

Dans cette etude il s'agit d'analyser, dans le cadre de la traduction poitique, les problemes souleves par le fait qu 'un poete traduise d 'autres poetes. Estce un bien ou un mal? Pour illustrer plus concretement le sujet, on s'est limite a examiner de trespns le cas du cebre poete autrichien Paul Eluard qui a traduit en allemand des auteurs français, anglais, russes et italiens, sans parler des roumains. A l'aide de trois poemes français respectivement de Stephane·Mallarme, Guillaume Apollinaire et de Paul Eluard et de leur traduction par Celan les a vantages et les inconvenients du poete traducteur furent proposes'a la renexion.
Bu yazıda şiir çevirmek için şair olmak gerekli olup olmadığı sorunu, -şair olan bir çevirmenin getirdiği çözüm açısından incelenmektedir. Ünlü Avusturya şairi Paul Celan (1920-1970)'ın Almancaya çevirdiği sayısız Fransız, İngiliz; Rus, Romen ve İtalyan şiirleri arasında Stephane Mallarme, Guillaume Apollinaire ile Paul Eluard 'dan birer şiir seçilerek Almanca 'da biçim ve içerik bakımından ortaya çıkan durum araştırılmıştır.

Description

Keywords

Paul Celan, Avusturya şiiri, Paul Eluard, Stephane Mallarme

Citation

Durusoy, G. (1988). "Paul Celan en tant que tradusteur". Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 3(1), 77-84.

0

Views

17

Downloads

Search on Google Scholar