Çeviride renklerin evreni

dc.contributor.authorİnal, Tanju
dc.date.accessioned2020-09-21T13:45:54Z
dc.date.available2020-09-21T13:45:54Z
dc.date.issued2015-04-05
dc.description.abstractRenkler simgesel ve kültürel bir algılama ve değer biçimi olarak kültürlerarası farklılıklar gösterir. Algı ve değer farklılığından kaynaklanan aktarımlar farklı erek dillerde çevirmenin karşısına bir sorunsal olarak çıkar. Öyle olunca da özellikle yakın-ara renk tonları erek dilde doğru ve tam karşılığını bulamayabilir. Bunun sonucu olarak çeviri metinlerde kimi renkler ışıldarken, kimi renkler tersine soluklaşabilir ya da bütünüyle silikleşebilir. Bu sorunsalı ve renk evrenini Fransızcadan Türkçeye, Türkçeden Fransızcaya yapılmış olan yazınsal çevirilerden seçeceğimiz kimi örneklerle irdelemeye çalışacağız.
dc.description.abstractLes couleurs ont des différences interculturelles en fonction de leurs valeurs et leurs significations symboliques et culturelles. Les différences de perception et de valeur sont des problématiques pour le traducteur dans certaines langues cibles. Ainsi, il peut être difficile de trouver l'équivalent exact de différentes échelles de tons de couleurs dans la langue cible. En conséquence, dans les textes traduits, certaines couleurs brillent tandis que d’autres, au contraire, peuvent être ternes ou peuvent complètement disparaître. Nous allons essayer d'examiner ce problème et l'universalité de la couleur à travers des exemples choisis de traductions littéraires du français vers le turc et du turc vers le français.
dc.description.abstractColors have intercultural differences according to their value and how they are perceived symbolically and culturally. Perceptive and value differences are problematic for the translator in some target languages. Thus it may be difficult to find the exact equivalent of various scales of color tones in the target language. As a result, in translated texts, some colors shine while others, on the contrary, can be dull or completely fade. We will try to examine this problem and the universality of color through selected examples of literary translations from French to Turkish and from Turkish to French.
dc.identifier.citationİnal, T. (2015). “Çeviride renklerin evreni”. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi, 28(Frankofoni Özel Sayısı), 169-180.
dc.identifier.endpage180
dc.identifier.issn2667-6788
dc.identifier.startpage169
dc.identifier.urihttps://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/153552
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11452/12823
dc.identifier.volumeFrankofoni Özel Sayısı
dc.language.isotr
dc.publisherUludağ Üniversitesi
dc.relation.journalUludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi / Journal of Uludag University Faculty of Education
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectRenkbilim
dc.subjectRenklerin algısı
dc.subjectRenklerin sembolleri
dc.subjectRenklerin tonları ve çevirileri
dc.subjectChromaticité
dc.subjectPerception des couleurs
dc.subjectSymboles des couleurs
dc.subjectTraduction des teintes des couleurs
dc.subjectChromaticity
dc.subjectPerception of colors
dc.subjectSymbols of colors
dc.subjectTranslation of tones of colors
dc.titleÇeviride renklerin evreni
dc.title.alternativeL’univers des couleurs dans la traduction
dc.title.alternativeThe universe of color in translation
dc.typeArticle

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
28_Frankofoniözelsayısı_14.pdf
Size:
202.58 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Placeholder
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: