Yayın:
Yabancı dil olarak Fransızca öğretiminde çeviri alıştırmalarının dilbilgisi öğretimine etkisi

Küçük Resim

Akademik Birimler

Kurum Yazarları

Yazarlar

Malatyalı, Eda Nur

Danışman

Atan, Nurhayat

Dil

Yayıncı:

Bursa Uludağ Üniversitesi

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Özet

Yabancı dil öğretiminde çevirinin yeri uzun süredir tartışma konusu olmuştur. Bazı araştırmacılar çevirinin hedef dilin edinimini engellediğini savunurken, bazıları ise çevirinin bilinçli ve sistematik bir şekilde kullanıldığında öğrenme sürecini desteklediğini belirtmektedir. Bu çalışmada, çeviri alıştırmalarının Fransızca dilbilgisi öğretimine etkisi deneysel bir yöntemle incelenmiştir. Araştırma, ikinci yabancı dili Fransızca olan 11. sınıf öğrencileriyle yürütülmüştür. Deneysel süreçte ön-test ve son-test kontrol gruplu desen kullanılmış; çalışmaya bir deney ve bir kontrol grubu dahil edilmiştir. Uygulama esnasında her iki gruba da aynı dilbilgisi konuları işlenmiş, ancak konuyla ilgili alıştırmalar deney grubuna çeviri aracılığıyla sunulurken, kontrol grubuna ise sadece hedef dil kullanılarak gerçekleştirilmiştir. Uygulama süresi iki hafta olup, uygulama sonunda her iki gruba Bloom’un bilişsel basamaklarını temel alarak hazırlanan 30 soruluk ön-test, son-test olarak tekrar verilmiştir. Deneyden elde edilen verilerin çözümlenmesinde Kovaryans analizi ve T testi uygulanmıştır. Elde edilen bulgular, deney grubunda anlamlı bir başarı artışı olduğunu; kontrol grubunda ise gerileme yaşandığını göstermektedir. Bu sonuçlar, çeviri alıştırmalarının yabancı dilde dilbilgisi öğretiminde etkili bir araç olabileceğini ortaya koymaktadır. Çalışma, çevirinin öğretim sürecinde eğitsel bir araç olarak değerlendirilmesi gerektiğini vurgulamakta ve yabancı dil öğretmenlerine çeviriyi etkili biçimde derslerine dahil etmeleri yönünde önerilerde bulunmaktadır.
Le rôle de la traduction dans l'enseignement des langues étrangères est depuis longtemps sujet à débat. Si certains chercheurs affirment que la traduction freine l'acquisition de la langue cible, d'autres soutiennent qu'elle, utilisée consciemment et systématiquement, favorise l'apprentissage. Cette étude a examiné les effets des exercices de traduction sur l'enseignement de la grammaire française à l'aide d'une méthode expérimentale. La recherche a été menée auprès d'élèves de 11e année dont le français est la langue seconde. Le processus expérimental a utilisé un dispositif de groupe témoin pré-test-post-test; un groupe expérimental et un groupe témoin ont été inclus. Pendant l'intervention, les deux groupes ont appris les mêmes sujets de grammaire, mais les exercices pertinents ont été présentés au groupe expérimental par traduction, tandis que le groupe témoin a reçu un enseignement en langue cible uniquement. La période d'application de l'expérience a duré deux semaines et, à la fin de l'application, un prétest de 30 questions préparé sur la base des stades cognitifs de Bloom a été donné aux deux groupes comme post-test. Une analyse de covariance et un test-t ont été utilisés pour analyser les données expérimentales. Les données obtenues indiquent une augmentation significative au niveau de la réussite dans le groupe expérimental, tandis que le groupe témoin en a connu une baisse. Ces résultats suggèrent que les exercices de traduction peuvent être un outil efficace pour l'enseignement de la grammaire des langues étrangères. L’étude souligne que la traduction doit être considérée comme un outil pédagogique dans le processus d’enseignement et fait des recommandations aux professeurs de langues étrangères pour intégrer efficacement la traduction dans leurs cours.
The role of translation in foreign language teaching has long been a matter of debate. While some researchers argue that translation hinders the acquisition of the target language, others argue that translation, when used consciously and systematically, supports the learning process. This study examined the effects of translation exercises on teaching French grammar using an experimental method. The research was conducted with 11th-grade students whose second language is French. The experimental process employed a pretest-posttest control group design; one experimental group and one control group were included. During the intervention, both groups were taught the same grammar topics, but the relevant exercises were presented to the experimental group through translation, while the control group was taught using only the target language. The application period of the experiment was two weeks, and at the end of the application, a 30 question pre-test prepared based on Bloom's cognitive stages was given to both groups as a post-test. Analysis of covariance and a t-test were used to analyze the experimental data. The findings indicate a significant increase in achievement in the experimental group, while the control group experienced a decline. These results suggest that translation exercises can be an effective tool in teaching foreign language grammar. The study emphasizes that translation should be considered as an educational tool in the teaching process and makes recommendations to foreign language teachers to effectively incorporate translation into their lessons.

Açıklama

Kaynak:

Anahtar Kelimeler:

Konusu

Bloom taksonomisi, Çeviri, Deneysel araştırma, Dilbilgisi öğretimi, Fransızca eğitimi, Enseignement de la grammaire, Enseignement du Français, Recherche expérimentale, Taxonomie de bloom, Traduction, Bloom’s taxonomy, Experimental research, French language education, Grammar instruction, Translation

Alıntı

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By

13

Views

59

Downloads