Publication:
İlk Türkçe Kur’an tercümelerine göre Esmâ-i Hüsnâ

dc.contributor.buuauthorÜnlü, Suat
dc.contributor.departmentEğitim Fakültesi
dc.contributor.departmentTürkçe Eğitimi Bölümü
dc.date.accessioned2021-02-01T09:01:15Z
dc.date.available2021-02-01T09:01:15Z
dc.date.issued2007
dc.descriptionBu makale 2005 yılında Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesi Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü tarafından düzenlenen “Çağdaş Türklük Araştırmaları Sempozyumu”nda sunulan TİEM 73’te Esmâü’l Hüsnâ adlı bildirinin genişletilmiş şeklidir.
dc.description.abstractBu makalede,Türk dili tarihinde erken dönem Kur’an tercümeleri olarak bilinen Doğu ve Batı Türkçesi Kur’an tercümelerinde Allahın isimlerinin/sıfatlarının (Esmâü’l-ĥüsnâ) Türkçeye yansımaları ele alınırken Türk dili tarihinin önemli parçalarından olan dini metinlerdeki Türkçecilik başarısı gösterilmeye çalışılacaktır. Bilindiği gibi Kur’an gibi bir metni tercüme etmeye çalışırken tercüme edenler çok dikkatli davranmak zorundadırlar; çünkü yanlış anlamlandırma ve yanlış ifade etme sonucu ortaya çıkacak dini ve sosyal sorumluluktan tercüme edenler sorumlu tutulacaklardır. Bu yüzden en dikkatli tercüme edilen, kelimeleri en dikkatli secilen ve en uygun gramer kurallarını uygulamaya çalışan metinler dinî metinlerdir. Bu yüzden Kur’an tercümeleri dilcilik açısından en önemli ve en güvenilir kaynaklardır.
dc.description.abstractIn this article, in the history of Turkic, in Eastern and Western Turkish Qur’an translations known as Early Period of Time Qur’an translations, the succeedings of the use of Turkish in religious texts which were the most important part of the history of Turkic is tried to be shown when the reflects of the names/ apperances of the God (al-Asma al-Husna) to the Turkish were taken. As known, the translators have to be very careful when they are trying to translate a text like the Qur’an. Because they would be responsible for the religious and social responsibilities that may be occured from the incorrect interpretations and comprehensions. So that, the texts that was translated very carefully, the texts which in the words were chosen very carefully and the texts that were constructed on the most suitable grammatical rules are the religious texts. In this article, we will try to show the succeedings of the use of Turkish in Eastern and Western translations by their examples.
dc.identifier.citationÜnlü, S. (2007). "İlk Türkçe Kur’an tercümelerine göre Esmâ-i Hüsnâ". Uludağ Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 16(2), 215-285.
dc.identifier.endpage285
dc.identifier.issn1301-3394
dc.identifier.issue2
dc.identifier.startpage215
dc.identifier.urihttps://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/143777
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11452/15764
dc.identifier.volume16
dc.language.isotr
dc.publisherUludağ Üniversitesi
dc.relation.journalUludağ Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectKur’an
dc.subjectEski Türkçe
dc.subjectHarezm Türkçesi
dc.subjectEski Anadolu Türkçesi
dc.subjectSatır-Arası Kur’an tercümeleri
dc.subjectQur’an
dc.subjectOld Turkish
dc.subjectKhwarizm Turkish
dc.subjectOld Anatolian Turkish
dc.subjectInter-Linear Qur’an translations
dc.titleİlk Türkçe Kur’an tercümelerine göre Esmâ-i Hüsnâ
dc.title.alternativeThe most beautiful names of God (al-Asma al-Husna) in early Turkish translations of Qur’an
dc.typeArticle
dspace.entity.typePublication
local.contributor.departmentEğitim Fakültesi/Türkçe Eğitimi Bölümü

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
16_2_10.pdf
Size:
633.67 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Placeholder
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: