The use of an interpretive scheme in examining two Turkish translations of Doyle’s “Speckled Band”

dc.contributor.authorSüner, Ahmet
dc.contributor.authorAktener, Ilgın
dc.date.accessioned2021-01-06T10:24:37Z
dc.date.available2021-01-06T10:24:37Z
dc.date.issued2020-01-31
dc.description.abstractThis paper descriptively examines two Turkish translations – one published before Sherlock Holmes was popularized in visual media in the 2000s and one thereafter – of a Sherlock Holmes story entitled “The Adventure of the Speckled Band” by Arthur Conan Doyle to establish how the two translators handled certain aspects of the story deemed important for a literary interpretation. In determining these important aspects, it develops and uses an “interpretive scheme” inspired by Damrosch’s (2003) ruminations on “world literature.” The interpretive scheme contains three aspectual categories, i.e., “referential,” “genre-related” and “stylistic” aspects. The aim of this examination is twofold: first, it seeks to find out whether there are differences between the interpretations of these important aspects in the two translations and if so, whether these differences may be a result of the popularization of Sherlock Holmes. Second, it aims to explore the educational implications of translators’ choices in translating the aforementioned aspects, discussing how the use of an interpretive scheme in the analysis of translations may be helpful in choosing texts for the teaching of English literature to a Turkish-speaking audience.en_US
dc.description.abstractBu makale, Arthur Conan Doyle tarafından yazılmış “The Adventure of the Speckled Band” isimli bir Sherlock Holmes öyküsünün, karakterin, 2000’li yıllarda görsel medyada popülerleşmesinden önce ve sonra basılmış iki Türkçe çevirisini, çevirmenlerin öyküdeki edebi yorumlama açısından önemli olan belli başlı özellikleri nasıl ele aldıklarını belirlemek amacıyla betimleyici olarak incelemektedir. Bu önemli özellikleri belirlemek için, Damrosch’un (2003) “dünya edebiyatı” ile ilgili görüşlerinden esinlenilmiş ve “göndergesel,” “türsel” ve “biçimsel” özellikler olmak üzere üç kategoriden oluşan bir “yorumlama şeması” kullanılmıştır. Bu incelemenin iki amacı vardır: birinci olarak, inceleme iki çeviride önemli özelliklerin yorumlanmaları arasında farklar olup olmadığını ve eğer varsa, bu farkların Sherlock Holmes’ün popülerleşmesinin bir sonucu olup olmadığını belirlemeyi amaçlamaktadır. İkinci olarak, inceleme yukarıda belirtilen önemli özellikleri ele alırken çevirmenlerin yaptıkları tercihlerin eğitsel etkilerini araştırmayı ve Türkçe konuşan bir okuyucu kitlesine İngiliz edebiyatının öğretilmesi amacıyla metin seçme sürecinde çeviri metinlerin çözümlenmesinde bir yorumlama şemasının kullanılmasının nasıl faydalı olabileceğini tartışmayı amaçlamaktadır.tr_TR
dc.identifier.citationSüner, A. ve Aktener, I (2020). “The use of an interpretive scheme in examining two Turkish translations of Doyle’s “Speckled Band””. Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi, 21(38), 443-476.tr_TR
dc.identifier.endpage476tr_TR
dc.identifier.issn1302-2423
dc.identifier.issn2564-6834
dc.identifier.issue38tr_TR
dc.identifier.startpage443tr_TR
dc.identifier.urihttps://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/945956
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11452/14835
dc.identifier.volume21tr_TR
dc.language.isoenen_US
dc.publisherBursa Uludağ Üniversitesitr_TR
dc.relation.journalUludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi / Uludağ University Faculty of Arts and Sciences Journal of Social Sciencestr_TR
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergitr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectEnglish literatureen_US
dc.subjectInterpretive schemeen_US
dc.subjectLiterary interpretationen_US
dc.subjectLiterary translationen_US
dc.subjectSherlock Holmesen_US
dc.subjectİngiliz edebiyatıtr_TR
dc.subjectYorumlama şemasıtr_TR
dc.subjectEdebi yorumlamatr_TR
dc.subjectEdebi çeviritr_TR
dc.titleThe use of an interpretive scheme in examining two Turkish translations of Doyle’s “Speckled Band”en_US
dc.title.alternativeDoyle’un “Speckled Band” isimli öyküsünün iki Türkçe çevirisinin bir yorumlama şemasıyla incelenmesitr_TR
dc.typeArticleen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
21_38_14.pdf
Size:
775.54 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: