2021-03-052021-03-051993Mattei, J. L. (1993). ''Türk ve Fransrz atasözleri arasındaki benzerlikler ''. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 8(1), 133-142.2667-6788http://hdl.handle.net/11452/17125In this report the author has made a research on the various proverbs of the Turkish and French languages. As a result they have about 100 proverbs in common. Sometimes these proverbs are translatable almost word for word, sometimes they express the same idea with different terms. Common sense is certainly the main reason for these concordances but transmission and exchanges are not factors that can be totally rejected. Only new historical and philologic researches could throw a light on the origin and the itinerary of the proverbs in the world.Atasözlerini ulusların sağduyusu olarak nitelernek mümkün müdür? Atasözlerinin kaynağı nedir? Nasıl yayılıyorlar? Efsanelerle kaynakları müşterek mi? Belirli bir topluma ait midirler? Başka uluslara aktarabilirler mi? Bütün bu sorulara kesin bir cevap vermemiz epeyce güç. Naçizane amacımız, belirli bir çerçeve içerisinde, çok farklı olan Türk ve Fransız dillerinin ortak atasözlerinin varoluşunu araştırmaktır. Böyle atasözleri var elbette. Bazen tamamen aynı şeyi aynı kelimelerle ifade ediyorlar. O zaman tabi ki tercümeleri kolay oluyor. Fakat çok zaman farklı ifadelerle ve farklı kelimelerle aynı fikri işaret ediyorlar. Bazen birbirlerine çok benziyorlar, fakat bir kelime veya ufak bir anlam eksik oluyor.trinfo:eu-repo/semantics/openAccessAtasözleriSağduyuEfsane kaynaklarTürk Fransız atasözleriTurkish French proverbsLegendary resourcesCommon senseProverbsTürk ve Fransrz atasözleri arasındaki benzerliklerConcordances between Turkish and Frencb proverbsArticle13314281