Tosun, Cengiz2021-03-052021-03-051993Tosun, C. (1993). ''Çevirmen'in özgürlüğü, çeviride açımlama ve yorumlama''. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 8(1), 239-243.2667-6788http://hdl.handle.net/11452/17134Çeviri denince akla yalnızca yazılı çeviri gelmeyebilir. Hatta yazılı çeviri bile kendi içinde amaca göre çeşitlilik gösterebilir. Bilimsel yazılı metinlerin çevirisinde yanlış terim ve yanlış anlama olmadıkça yapılan çevirilerde bir sorun çıkmaz. Benim burada üzerinde durmak istediğim konu, dünyaya adlarını duyurmuş ünlü yazarların yapıtlarının Türkçeye aktarılmış biçimleri ile ilgili olacaktır. Daha doğrusu bu eserlerin ne denli doğru olarak algılandıkları, açımlandıkları ve Türkçedeki ifadeleri içerisinde yazarın söylem özelliklerine gerekli özenin gösterilip gösterilmediğine ilişkin kuşkulardır. Bu nedenledir ki yazarın yapıtıyla bizi karşı karşıya getiren çevirmen büyük sorumluluk altındadır. Ancak burada ülkemizin bu konudaki gerçeklerini de dile getirmek zorundayız.trinfo:eu-repo/semantics/openAccessÇevrimen özgürlüğüÇevrimde açımlarYorumlamaAlgıKuşkuÇevirmen'in özgürlüğü, çeviride açımlama ve yorumlamaArticle23924381