Durusoy, Gertrude2021-03-052021-03-051988Durusoy, G. (1988). "Paul Celan en tant que tradusteur". Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 3(1), 77-84.2667-6788http://hdl.handle.net/11452/17091Dans cette etude il s'agit d'analyser, dans le cadre de la traduction poitique, les problemes souleves par le fait qu 'un poete traduise d 'autres poetes. Estce un bien ou un mal? Pour illustrer plus concretement le sujet, on s'est limite a examiner de trespns le cas du cebre poete autrichien Paul Eluard qui a traduit en allemand des auteurs français, anglais, russes et italiens, sans parler des roumains. A l'aide de trois poemes français respectivement de Stephane·Mallarme, Guillaume Apollinaire et de Paul Eluard et de leur traduction par Celan les a vantages et les inconvenients du poete traducteur furent proposes'a la renexion.Bu yazıda şiir çevirmek için şair olmak gerekli olup olmadığı sorunu, -şair olan bir çevirmenin getirdiği çözüm açısından incelenmektedir. Ünlü Avusturya şairi Paul Celan (1920-1970)'ın Almancaya çevirdiği sayısız Fransız, İngiliz; Rus, Romen ve İtalyan şiirleri arasında Stephane Mallarme, Guillaume Apollinaire ile Paul Eluard 'dan birer şiir seçilerek Almanca 'da biçim ve içerik bakımından ortaya çıkan durum araştırılmıştır.frinfo:eu-repo/semantics/openAccessPaul CelanAvusturya şiiriPaul EluardStephane MallarmePaul Celan en tant que tradusteurArticle778431