Gülmez, Bahadır2021-03-052021-03-051993Gülmez, B. (1993). ''Şiir çevirisi sorunlar''. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 8(1), 87-91.2667-6788http://hdl.handle.net/11452/17121This paper investigates the problems of poetry translation. The main problem in poetry translation is the transfer of emotions. In poetry, emotions are conveyed through both style and content. Therefore, the syntactic, semantic and prosodic aspects of the poem nead to be considered as awhole. In the translation then, the function as well as the poetical meaning of the words should be emphasized. Hannony, rhythm, alliteration, rhyming, ete. are olso crucial aspects in poetry translation.George Mounin şiir çevirisi sorunlarına değinirken iletişimin ana sorununun duygusal değerlerin aktarılması olduğunu söyler ve şiir çevirisinde önemli olan şeyin estetik hazzın aktarılması olduğunu vurgular. Sanıyorum şiir çevirisinde temel kaygılar burada başlıyor. Çeviri metnin aslının bir gölgesi olma kaygısı. Hani belirsiz ışık yansımaları yaratarak öykünü metinler yaratma gibi. Ya da bir İspanyol çeviri kuramcısının deyişiyle ölümsüzlük ilacını bulmaya çalışırken canavarsı yaratıklar yaratan hekim durumuna düşme. Sorunlar çok eski dönemlerden beri gündemde: Gösterenin biçiminin çevrilememezliği; söz bilimsel ya da koşuk düzeninin çevrilememezliği, anlam ve ölçü arasında, yani şiirsel işlev çerçevesinde gidip gelmeler, sorgulmalar ... Ve tüm bunların ortaya çıkardığı çevirmenin öznelliği sorunu: Şiir çevirmeni, çevirmen-yorumlayıcı mı olacak; şiirin bir anlamda ortak yazarı mı olacak; ya da şiiri yeniden yazan ikinci bir yazarı mı?trinfo:eu-repo/semantics/openAccessPoetry translationHarmonyGeorge MouninŞiir çevirmeniŞiir çevirisi sorunlarArticle879181